Small details: Big differences

Be aware that the Spanish language used in Spain is slightly different from the one employed in America. The uses of some verbal senses usual in Spain are not in use in America, as is the case of the imperative sense, for instance. It is not a mistake, but should be replaced to a neutral Spanish, where everybody will be comfortable in use. For example, at No gracias, facturadme 49,95. Facturadme is using the imperative sense, employed in Spain only and it should be better if replaced.

Issues like this, between Spanish from Spain and from America always occur, and for this reason, it is better to work with idiomatic revisions with people from both sides of the Atlantic Ocean. The same occurs in French and Portuguese, as the Latin languages are more likely to have differences between Europe and America.